Traducción de software de afinación

PaCopeland
por el 21/02/2017
Hola a todos,

Voy a colaborar a traducir al castellano una aplicación para iPhone llamada DrumtunePRO que sirve para la afinación de baterías acústicas.

El caso es que me gustaría saber la opinión de la mayoría sobre como sería la traducción correcta de algunas de las partes de la batería. Reconozco que soy un poco maniático con el idioma y prefiero utilizar siempre una palabra en castellano antes que la equivalente en inglés, siempre y cuando sea entendible por todo el mundo.

Por ejemplo, veo que todo el mundo dice "caja" (en lugar de "snare"), pero veo muy a menudo referirse a los "toms". ¿No sería mejor decir "timbal"?. ¿Como traduciríais "sustain"?.

Estas son las traducciones que creo que mejor se ajustan al castellano. Cualquier recomendación o sugerencia será bienvenida.

Snare = Caja
Tom = Timbal
Floor tom = Timbal base
Kick = Bombo de pie
Lug = Tornillo o tensor
Drum = Tambor
Kit = Batería
Head = Parche
Batter = Batidor
Resonant = Resonante
Edge = Borde
Pitch = Tono (¿es lo mismo pitch que tone?)
Sustain = ¿?

Gracias y un saludo
Subir
OFERTAS Ver todas
  • Millenium MDT4 Drum Throne Round
    44 €
    Ver oferta
  • Millenium MPS-850 E-Drum Set
    598 €
    Ver oferta
  • Remo PP-1472-PS Pinstripe Clear
    92 €
    Ver oferta
villafru
por el 23/02/2017
Bombo de pie lo dejaría en bombo a secas.
Sustain quiza pueda traducirse por resonancia, pero nadie lo usa así y seguro que hay algún vocablo más técnico.
Y caja en Sudamérica creo que se dice tarola o redoblante.
Subir
Metakila
por el 23/02/2017
Floor tom... no se si es algo regional pero tambien se llama goliat

El sustain...es la duracion de la resonancia?

Hi hat.... charlest? Chaston? Creo k segun la region tambien varia.

Tom... timbal... en mi pueblo se entiende timbal como algo mas tradicional..
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo