Ayuda en traducción de tres términos

Tema en 'Software y técnicas de grabación' comenzado por jorgecarlos, 16 de Junio de 2006.

  1. Hola, compañeros. Este correo es para pedir ayuda sobre tres términos en castellano que ignoro.
    Os cuento. Tengo que traducir un artículo sobre baterías y grabación en estudio y hay tres términos en inglés que no sé qué traducción darle al castellano.

    El primero es ROD. Para tocar la batería se utilizan baquetas, escobillas, mazas y RODS. ¿Alguien sabe qué es eso de RODS y cómo se traduciría? Me han comentado algo así como "escobillas RUTE", pero no estoy muy seguro de ese término.

    El segundo es BLEEDING O LEAKAGE. Se trata de lo siguiente. Cuando se graba una batería en un estudio, cualquier golpe que se le dé a cualquier parte de la batería es recogido no sólo por el micrófono específico, sino que también es recogido por los demás. Así, un micrófono de la caja, por ejemplo, también recoge, aunque más débilmente, el sonido del ride y de los crashes. ¿Alguien me podría decir cómo se llama eso en castellano?

    Y el tercero es ENROUTING. Consiste en llevar los datos audio de las pistas de audio del secuenciador al mezclador (creo, que en eso estoy un poco pez). No sé si eso se puede llamar ENRRUTACIÓN, RUTEO...

    ¿Alguien lo sabe? Gracias por adelantado.
     
  2. Chemaco

    Chemaco Moderador Miembro del Equipo

    Voy!!!

    Aclararte que la del medio no me la se asi que respondere a las otras ;)

    Rods: Son un hibrido entre baquetas y escobillas ya que estan hechas de varillas de madera unidas. Se suelen usar en conciertos acusticos donde no interesa que la potencia del golpe sean tan fuerte. Y por lo que yo conozco se llaman RODS

    [​IMG]

    Por otro lado yo tambien he oido la palabra ENRRUTAR como de uso comun
     
  3. Yo he escuchado en los estudios tabto "Enrutar" como "Rutear" aunque yo uso, y creo que es mas correcto en castellano, "encaminar".

    De las otras no te puedo decir nada.
     
  4. Hola, respecto al término "leakage" poca info encontrarás, ya que son matices que sólo se tienen en cuenta ya a niveles bastante especializados en grabación de baterías. Como bien dices, el término hace referencia a las vibraciones que se generan en los parches y platos de una batería, al tocar cada pieza por separado. Si no se captura este efecto, los resultados son más bien fríos, y es lo que ocurre en la mayoría de librerías de samples del mercado. Lo mismo ocurre con las muestras de pianos acústicos, que al no contar con la simpatía que se genera entre cuerdas (vibración de varias al tocar una sola tecla), dan como resultado unas muestras individuales que nada tienen que ver con la percepción que tenemos al escuchar un piano en vivo. Una pena que en la mayoría de casos se pase por alto este tipo de factores. Y cómo se llama en castellano? Pues como comenté antes, que me da la sensación que el leakage es una cuestión infravalorada en países con poca tradición sonora, no existe un término que lo defina en castellano, a mi parecer. Podríamos usar la denominación de "vibración por simpatía", que en pianos sí que he visto que se usa.

    Un saludo.

    En cuanto a la manera de encauzar una señal, parece ser que "enrutar" y "rutear", como bien dice Henry, son válidas para este tipo de descripciones, aunque son términos que se ven poco ya que solemos usar sinónimos menos liosos que cumplen la misma función, como el que propone Henry, o como por ejemplo puede ser el sencillo "enviar la señal".
     

Comparte esta página