"La Biblia de la Afinación"

  • 1
Anónimo
por el 13/06/2005
Hola, aquí os mando un link interesantísimo que encontré en un foro brasileño. 30 páginas sobre afinación, materiales, parches, microfonación .
Todo está explicado hasta los más mínimos detalles. :shock: :shock: :shock:
Está en inglés:
http://home.earthlink.net/~prof.sound/sitebuildercontent/sitebuilderfiles/PSound_DTB_V2.pdf

:shock: :shock: :shock:

...pero también hay una versión en portugués en ese portal http://www.batera.com.br . http://www.batera.com.br/variedades/index.asp en este apartado, luego hay que pinchar en donde dice "Biblia para afinar a Bateria"
(Incluso en la versión en portugués hay unos links al final del artículo que están activos y que en la orignal en PDF no lo son).
OFERTAS EN TIENDAS Ver todas
  • -38%
    DW PDP 25th Anniv. Acrylic 4pc
    998 €
    Ver oferta
  • -48%
    Sonor 13"x07" Kompressor Brass Snare
    298 €
    Ver oferta
  • -36%
    Sonor DT XS 2000 Drum Throne
    89 €
    Ver oferta
SEGUNDA MANO EN MERCASONIC Ver todo
  • caja dw craviotto de 14 x5
    800 €
    Ver
  • DW Collector's Series Satin Oil 4-piece Shell Pack - Cherry Satin Oil
    2.400 €
    Ver
  • Platos Meinl nuevos ( ride, hihat)
    130 €
    Ver
¿Tienes equipo que ya no usas? Véndelo en Mercasonic
vendaval
por el 13/06/2005
La verdad es que está bien, bien de verdad!.
Muchas gracias por el link tio!
Ppda
por el 14/06/2005
Gracias por el enlace, pero ¿no hay algo asi pero en castellano? Es que al traducirlo en los traductores on-line, como tiene mucho argot es un cachondeo la traduccion. Un saludo.
baran
por el 14/06/2005
en un momento de frikismo puro y duro, me ha dao por traducirlo, pero cuesta un huevo xDDD

Cuando lo tenga, ya lo pasaré para que lo cuelguen en la web :D
Ppda
por el 14/06/2005
=D> =D> =D> =D>

Si señor, muchas gracias para gente como yo, que de ingles ni papa! Muchas gracias.
baran
por el 14/06/2005
si alguien quiere colaborar... se acepta, eh? pk mi nivel de inglés tp es muy alto, y el "diccionario oxford pocket" del bachillerato no tiene muchos palabros! :lol:
1 respuesta directa
Anónimo
por el 15/06/2005
¿Habeis leido la versión en portugues? Os aconsejo leerla detenidamente y seguidamente leer la que está en inglés. Ayuda mucho.
Yo personalmente hice así y fui cogiendo practicamente todo.


Por si puede ayudar:
las cuatro fases del sonido
1.attack
2.release
3.sustain
4.decay
Marko
por el 07/02/2006
MUY INTERESANTE LO DE LAS FASES DEL SONIDO
:D ¡¡¡SI SEÑOR!!!=D>
Marko
por el 07/02/2006
BUENO Y LO DE LA BIBLIA MUY BUEN DESCUBRIMIENTO NSEO¡¡¡¡¡¡¡
:wink: :wink: ES DE LUJO, FALTA TRADUCIRLA Y YA ESTÁ, SI PUEDO TRADUCIRLA OS LO PASARÉ....PERO....¡¡¡¡BUFFF ME VA A COSTAR BASTANTE!!!! :shock: :shock:
txikipeople
por el 08/02/2006
Sería un detallazo que todo el foro te agradecería... :D


- Txiki -
Padomon
por el 08/02/2006
baran escribió:
si alguien quiere colaborar... se acepta, eh? pk mi nivel de inglés tp es muy alto, y el "diccionario oxford pocket" del bachillerato no tiene muchos palabros! :lol:


la paga es buena??

:mrgreen:

Aki un colaborador :amigo:

Cuando vuelva de Denia aki a valencia con el pendrive "descargao" te podre hechar un cable.
lebosqui
por el 22/02/2006
yo estoy a mitad de traducción (suerte que me llevo bien con el inglés y además mi hermana es traductora)... en breve lo tendré completo para colgar en el portal... si alguien tiene partes del final traducidas de p.m.
1 respuesta directa
txikipeople
por el 23/02/2006
Ole! Ole! y Ole!!!



- Txiki -
Padomon
por el 23/02/2006
lebosqui escribió:
yo estoy a mitad de traducción (suerte que me llevo bien con el inglés y además mi hermana es traductora)... en breve lo tendré completo para colgar en el portal... si alguien tiene partes del final traducidas de p.m.


De la primera mitad!!!!!???

Amos hombre!!, no me jodas!!!!

Sabia k tendria k haver empezado por la ultima pag.!

Dime por donde vas y nos ponemos de acuerdo pa hacer lo k keda entre todos si kieres

P.D: esto m pasa por no preguntar :roll:
Padomon
por el 23/02/2006
se me olvidava

](*,) ](*,) ](*,) ](*,) ](*,) :roll:

:mrgreen:
lebosqui
por el 23/02/2006
Padomon, tenía la primera mitad pero no lo encuentro :twisted:

dime qué necesitas que traduzca y así nos compaginamos ok?
mandame un privado si eso ok?
ciao
Padomon
por el 23/02/2006
:shock:

En cuanto he leido lo tuyo (el mensage anterior a este) he borrado lo mio pa meter mas musica.

:oops:

:lol:

Sorry

en todo caso, busca lo k tengas, pero si kieres, empezamos de 0 (yo tengo algunas notas k aun m sirven)

Ahora ando liado con lo del bajo, pero el lunes le puedo hacer una metida a fondo (dios, k mal suena). Nos ponemos en serio el señor Baran tu y yo?

lo k yo no se es si deberiamos traducir el apartado de "Microfoneado" (pa kitar trabajo)

Obviamente, el apartado de links, fuera, y el de "motivations.." da lo mismo, porke es una cosa cortita y prescindible. La de "Equipement used by the author" tb me parece prescindible.

Se nos keda en unas 26 pags.

Elegid vosotros, a mi m da =
lebosqui
por el 23/02/2006
pues yo creo que empezar de 0 !
vamos a repartirnos el curro...

a mi me da igual que capitulos... los que querais....
lebosqui
por el 23/02/2006
pues yo creo que empezar de 0 !
vamos a repartirnos el curro...

a mi me da igual que capitulos... los que querais....
lebosqui
por el 23/02/2006
pues yo creo que empezar de 0 !
vamos a repartirnos el curro...

a mi me da igual que capitulos... los que querais....
1noname
por el 24/02/2006
si queda algo x traducir me lo pasais

Pos eso, si queda algo x traducir me lo pasais a aepic_2004@hotmail.com.

S2
baran
por el 24/02/2006
contad conmigo para traducir las partes. Decidme cuáles, y me pongo
Padomon
por el 26/02/2006
Ok, lunes tengo un pokillo de timepo, divido el curro y nos ponemos, ok??
Padomon
por el 27/02/2006
No puedo acceder al documento desde los ordenatas k toy posteando, pero en principio, el repartimento seria:

-pags. 2-8 lebosqui
- " 9-14 Padomon
- " 15-20 Baran
- " 21-26 Aepic

Para poner cosas en comun, a kien se lo mandamos??
lebosqui
por el 27/02/2006
ok yo me quedo de la 2 a la 8 ambas incluidas.

propongo una cosa a la hora de poner las cosas en común:
me he dado cuenta que hay ciertas palabras técnicas que quizás pueden tener varias traducciones que vendrían a significar la mismo. Si queréis cuando nos encontramos con algo así ponemos la original del inglés al lado en paréntesis y cuando lo pongamos en común decidimos que haceR??? como lo veis?

bueno seguimos hablando de esto, yo me pongo ya a traducir a ver si terminamos prontito
Nuevo post
Este foro está cerrado y no se admiten respuestas
Foros