Chica alemana necesita ayuda con la terminología musical

arrache-moi
por el 20/10/2007
Hola a todos!

Soy de Alemania y estoy traduciendo un texto sobre el Cajón y la manera de tocarlo.

Estoy desesperada porque el idioma alemán casi siempre utiliza las palabras inglesas y no sé cómo traducirlo al castellano.

NECESITO VUESTRA AYUDA!!!

Las palmadas (o toques??Cómo se dice??) son:

el "Tip"

el "Snare"

el "Slap"

el "Bongo"

el "Base"

Cómo se llaman estas palmadas en espa~nol??

Además hay muchos términos de música que no sé traducir:

"Groove"

"Beat"

"Sound"

"Loop"

"Fingerrolling"

"Shuffle"

el "Samba-Feeling"

No sé si en el mundo hispanohablante se utilizan esas palabras inglesas o si se usan traducciones.

Por favor, ayudadme!!!!

OS LO AGRADEZCO MUCHO!!!

Saludos y Besos de Alemania,

arrache-moi
Subir
OFERTAS Ver todas
  • Millenium MPS-850 E-Drum Set
    598 €
    Ver oferta
  • Remo PP-1472-PS Pinstripe Clear
    92 €
    Ver oferta
  • Millenium MDT4 Drum Throne Round
    44 €
    Ver oferta
mbalax
por el 22/10/2007
el "Tip": imagino que se referira a la punta de los dedos ( finger tip )

el "Snare": creo que se podria traducir como bordon

el "Slap": en las congas a ese mismo nombre se le suele decir Seco o Galleta, pero dentro del mundillo creo que la palabra Slap es reconocible.

el "Bongo": Bongo que yo sepa tambien es una palabra en español

el "Base": imagino que se referira al golpe Grave o Bajo

"Groove": se podria traducir como ritmo, aunque puede tener mas acepciones segun el contexto

"Beat": Pulso

"Sound": sonido

"Loop": ciclo que se repite? creo que tambien se entiende lo que significa dentro del mundillo

"Fingerrolling": redobloblando con los dedos

"Shuffle": como estilo musical, este nombre no se traduce, se entiende como tal, igual que rock o jazz...

el "Samba-Feeling": sentimiento del samba, creo que dentro del mundillo tambien se entiende.

La mayoria de las expresiones que pones son habituales de encontrar en los metodos.
Dani.
Subir
guarapachanguero
por el 22/10/2007
mbalax ya lo ha dicho todo. Yo me atrevería a matizar que "groove" más que como ritmo yo lo traduciría como "base rítmica". Y al principio, lo que llamas palmadas son simplemente "golpes", o "tipos de golpes"
Subir
Faris
por el 22/10/2007
a el "slap" tambien le dicen "tapado"


Axé
Subir
Azulaima
por el 23/10/2007
Hallo "arrache-moi"!

Yo he hecho varias traducciones del alemán al castellano y viceversa, también de cajón. Tal vez te pueda echar una mano, einfach fragen...

Las palmadas como tú dices son los diferentes golpes que se pueden ejecutar en un cajón y se traduciría como "Schläge" o "Grundschläge".

Ahora me encuentro en China y no sé si traigo algunas de las traducciones en el disco duro; si encuentro alguna te la paso y algo de información seguro que sacas...

Viel Glück!

Saludos.

PD: Por cierto, ¿qué texto estás traduciendo?
Subir
arrache-moi
por el 25/10/2007
No puedo expresar la felicidad que me suponen vuestras respuestas!!!

MUCHAS GRACIAS!!!!


Ya me pensaba que algunas expresiones no se expresan, pero como sé que el mundo hispanohablante a veces no utiliza las expresiones inglesas sino se inventa unas propias, tenía mis dudas.

Los "Snares" también se podrían llamar "redoblantes"??

Lo encontré unas veces en la red....

Y aún estoy confusa con la palabra para "Schläge" o "Grundschläge" si "toques" es mejor, o "palmadas" o "golpes"....cuál sería la palabra adecuada en el castellano de Espana?

Ay, mis amores, de verdad que me alegro tantísimo que me háyiais ayudado!

Saludos,

arrache-moi

y azulaima: si encuentras algo, estaría muy, muy , muy agradecida.


PS: traduzco para una película de demonstración para chicos y chicas que quieren aprender a tocarlo. Vaya aventura!

De qué depende sie se dice "grave" o "bajo"? Es uno el toque, otro el sonido? O es exactamente lo mismo?


Socorro...
Subir
Azulaima
por el 26/10/2007
arrache-moi escribió:

Los "Snares" también se podrían llamar "redoblantes"??

Y aún estoy confusa con la palabra para "Schläge" o "Grundschläge" si "toques" es mejor, o "palmadas" o "golpes"....cuál sería la palabra adecuada en el castellano de Espana?

De qué depende sie se dice "grave" o "bajo"? Es uno el toque, otro el sonido? O es exactamente lo mismo?



El redoblante es un tambor que en alemán vendría a ser "Kleine Trommel", como la "Snaredrum" es la "caja" en castellano. No se refiere a un golpe ejecutado en sí, sino al tambor.

La palabra para "Schläge" en castellano es la de "golpe", las diferentes técnicas y los golpes que se pueden ejecutar en un instrumento.

Grave o bajo en principio es lo mismo, aunque en castellano se use mucho más la expresión "grave". Sonido grave y agudo = tiefer und hoher Ton oder Klang.

Más cositas...
Subir
pestuzo
por el 26/10/2007
pero tu eres alemana o francesa?

y vives en halle de sajonia, de renania o de belgica?
Subir
Azulaima
por el 26/10/2007
pestuzo escribió:
pero tu eres alemana o francesa?

y vives en halle de sajonia, de renania o de belgica?


Buenas preguntas, si Señor.
Subir
guarapachanguero
por el 26/10/2007
Para mí que va a ser de Renania
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo