Chica alemana necesita ayuda con la terminología musical

arrache-moi
por el 20/10/2007
Hola a todos!

Soy de Alemania y estoy traduciendo un texto sobre el Cajón y la manera de tocarlo.

Estoy desesperada porque el idioma alemán casi siempre utiliza las palabras inglesas y no sé cómo traducirlo al castellano.

NECESITO VUESTRA AYUDA!!!

Las palmadas (o toques??Cómo se dice??) son:

el "Tip"

el "Snare"

el "Slap"

el "Bongo"

el "Base"

Cómo se llaman estas palmadas en espa~nol??

Además hay muchos términos de música que no sé traducir:

"Groove"

"Beat"

"Sound"

"Loop"

"Fingerrolling"

"Shuffle"

el "Samba-Feeling"

No sé si en el mundo hispanohablante se utilizan esas palabras inglesas o si se usan traducciones.

Por favor, ayudadme!!!!

OS LO AGRADEZCO MUCHO!!!

Saludos y Besos de Alemania,

arrache-moi
OFERTAS EN TIENDAS Ver todas
  • -16%
    Istanbul Mehmet IMC Dark B-Stock
    599 €
    Ver oferta
  • -16%
    DrumCraft Series 4 Standard Set B-Stock
    633 €
    Ver oferta
  • -9%
    Tama Imperialstar B-Stock
    990 €
    Ver oferta
SEGUNDA MANO EN MERCASONIC Ver todo
  • Ride Paiste 2002 medium 20". Rebajado
    225 €
    Ver
  • Roland TD25KV
    1.550 €
    Ver
  • Zildjian 16" K Custom Dark Crash
    290 €
    Ver
¿Tienes equipo que ya no usas? Véndelo en Mercasonic
mbalax
por el 22/10/2007
el "Tip": imagino que se referira a la punta de los dedos ( finger tip )

el "Snare": creo que se podria traducir como bordon

el "Slap": en las congas a ese mismo nombre se le suele decir Seco o Galleta, pero dentro del mundillo creo que la palabra Slap es reconocible.

el "Bongo": Bongo que yo sepa tambien es una palabra en español

el "Base": imagino que se referira al golpe Grave o Bajo

"Groove": se podria traducir como ritmo, aunque puede tener mas acepciones segun el contexto

"Beat": Pulso

"Sound": sonido

"Loop": ciclo que se repite? creo que tambien se entiende lo que significa dentro del mundillo

"Fingerrolling": redobloblando con los dedos

"Shuffle": como estilo musical, este nombre no se traduce, se entiende como tal, igual que rock o jazz...

el "Samba-Feeling": sentimiento del samba, creo que dentro del mundillo tambien se entiende.

La mayoria de las expresiones que pones son habituales de encontrar en los metodos.
Dani.
guarapachanguero
por el 22/10/2007
mbalax ya lo ha dicho todo. Yo me atrevería a matizar que "groove" más que como ritmo yo lo traduciría como "base rítmica". Y al principio, lo que llamas palmadas son simplemente "golpes", o "tipos de golpes"
Faris
por el 22/10/2007
a el "slap" tambien le dicen "tapado"


Axé
Azulaima
por el 23/10/2007
Hallo "arrache-moi"!

Yo he hecho varias traducciones del alemán al castellano y viceversa, también de cajón. Tal vez te pueda echar una mano, einfach fragen...

Las palmadas como tú dices son los diferentes golpes que se pueden ejecutar en un cajón y se traduciría como "Schläge" o "Grundschläge".

Ahora me encuentro en China y no sé si traigo algunas de las traducciones en el disco duro; si encuentro alguna te la paso y algo de información seguro que sacas...

Viel Glück!

Saludos.

PD: Por cierto, ¿qué texto estás traduciendo?
arrache-moi
por el 25/10/2007
No puedo expresar la felicidad que me suponen vuestras respuestas!!!

MUCHAS GRACIAS!!!!


Ya me pensaba que algunas expresiones no se expresan, pero como sé que el mundo hispanohablante a veces no utiliza las expresiones inglesas sino se inventa unas propias, tenía mis dudas.

Los "Snares" también se podrían llamar "redoblantes"??

Lo encontré unas veces en la red....

Y aún estoy confusa con la palabra para "Schläge" o "Grundschläge" si "toques" es mejor, o "palmadas" o "golpes"....cuál sería la palabra adecuada en el castellano de Espana?

Ay, mis amores, de verdad que me alegro tantísimo que me háyiais ayudado!

Saludos,

arrache-moi

y azulaima: si encuentras algo, estaría muy, muy , muy agradecida.


PS: traduzco para una película de demonstración para chicos y chicas que quieren aprender a tocarlo. Vaya aventura!

De qué depende sie se dice "grave" o "bajo"? Es uno el toque, otro el sonido? O es exactamente lo mismo?


Socorro...
Azulaima
por el 26/10/2007
"arrache-moi" escribió:

Los "Snares" también se podrían llamar "redoblantes"??

Y aún estoy confusa con la palabra para "Schläge" o "Grundschläge" si "toques" es mejor, o "palmadas" o "golpes"....cuál sería la palabra adecuada en el castellano de Espana?

De qué depende sie se dice "grave" o "bajo"? Es uno el toque, otro el sonido? O es exactamente lo mismo?



El redoblante es un tambor que en alemán vendría a ser "Kleine Trommel", como la "Snaredrum" es la "caja" en castellano. No se refiere a un golpe ejecutado en sí, sino al tambor.

La palabra para "Schläge" en castellano es la de "golpe", las diferentes técnicas y los golpes que se pueden ejecutar en un instrumento.

Grave o bajo en principio es lo mismo, aunque en castellano se use mucho más la expresión "grave". Sonido grave y agudo = tiefer und hoher Ton oder Klang.

Más cositas...
pestuzo
por el 26/10/2007
pero tu eres alemana o francesa?

y vives en halle de sajonia, de renania o de belgica?
Azulaima
por el 26/10/2007
"pestuzo" escribió:
pero tu eres alemana o francesa?

y vives en halle de sajonia, de renania o de belgica?


Buenas preguntas, si Señor.
guarapachanguero
por el 26/10/2007
Para mí que va a ser de Renania
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo

Foros