Ayuda lingüistica

lospedrer
por el 07/12/2009
Ayuda lingüistica

Buenas. Este post va especialmente hacia los foreros catalanes.

Estoy haciendo un trabajo para el insti sobre la vibracion del parche de un tambor, y a la hora de escribirlo (en catalan) me surgen dudas.

Como se dice parche en catalan? Y batidor?

Muchas gracias :bien:

Ah, por cierto, gracias a los que han escrito los articulos que hay en el portal, me estan siendo de mucha ayuda :u:
OFERTAS EN TIENDAS Ver todas
  • -16%
    Mapex 12"x6" MPX Hybrid Snar B-Stock
    122 €
    Ver oferta
  • -9%
    Tama Imperialstar B-Stock
    990 €
    Ver oferta
  • -16%
    DrumCraft Series 4 Standard Set B-Stock
    633 €
    Ver oferta
SEGUNDA MANO EN MERCASONIC Ver todo
  • Cajón OCAÑA
    330 €
    Ver
  • Pads Yamaha xp70
    150 €
    Ver
  • Alesis SR-16 + 2 perdales Yamaha on/off
    110 €
    Ver
¿Tienes equipo que ya no usas? Véndelo en Mercasonic
XFD
por el 07/12/2009
A ver en castellano parche tiene el sinonimo cuero asi que en catalan es cuir (posible opcion).

Batidor en catalan batidor (XD) yo utilizaria percutor o otro sinonimo.

Parche en catalan seria pegat y no queda bien...

Ahora mismo no se me ocurre nada mas.
jorgerox
por el 07/12/2009
batidor --> batedor
parche --> pegat

Lo dice el traductor del google, que yo de catalán ni papa.
lospedrer
por el 07/12/2009
Lo de pegat no creo que sea, es mas bien tipo el parche que te ponia tu madre cuando de pequeño cascabas los pantalones. Lo de cuir queda mejor.

Y lo de percutor tambien suena bien.

Lo del traductor tambien lo he hecho yo a ver si salia algo aceptable xD

Gracias :bien:
baran
por el 07/12/2009
Yo también pondría "batedor" y "cuir" o incluso "parxe"
lospedrer
por el 07/12/2009
baran escribió:
Yo también pondría "batedor" y "cuir" o incluso "parxe"

De momento he puesto "parxe". Tengo que preguntarle al profe si me lo acepta o tengo que cambiarlo.
DITO
por el 07/12/2009
lospedrer escribió:
De momento he puesto "parxe". Tengo que preguntarle al profe si me lo acepta o tengo que cambiarlo.


en "mallorquí" decimos "parxe":)
Borisnot
por el 07/12/2009
Yo, cuando tengo que citarlos correctamente, les llamo "pells". Y no soy el único. Pero "cuir" también es adecuado. Ambas por igual, diría.

Si usas "parxe" o "parche", yo lo pondría entre comillas o en cursiva, que quede claro que no lo tomas como una palabra correcta ;)

Salut!
Iron Duck
por el 07/12/2009
Yo le llamo pell. Y al batedor le llamo batedor. El percutor seria la baqueta ;).
Padomon
por el 08/12/2009
La traducción de parche en cuanto a la piel del tambor es "pell":bien::bien::bien:
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo

Foros