"La Biblia de la Afinación"

B
ok. Recibido. Esta tarde me pongo. El listado de traducciones de palabras técnicas lo posteamos aquí y listos, no? pienso que es lo más rápido
 
Como traducis "Bearing edges"? (Bordes, cantos?)

Lugger=bellotas, no?

"Seating"=asentar?

"venues"=???

Otra cosa:
mi metodo de trabajo: Copio parrafo, voy a http://www.traducegratis.com, y pongo dicho parrafo. Lo copio abajo del original, y luego voy afinando la traduccion (pillais la gracia? eh? eh?). Porke si te fias de lo ke te pone en la traduccion automatica te kedas :?

. Cuando usted ha cambiado lugares tales como ahora jugar cualquiera un más pequeño, más grande, menos o lugar ma's reverberant

veis lo k os digo? :D
 
B
Padomon dijo:

venues = recintos, salas ...

y "bearing edges" yo lo traduciría como bordes.

lo de traducir así... es lo que yo tb hacía :D



Por otro lado... yo pienso que habría que repartir lo que hay que traducir por temas más que por páginas, porque así la traducción de ese tema es 100% uniforme y con un mismo tipo de expresión, porque en la página 15 quedan 4 párrafos del tema anterior, que habla sobre parches (los describe), y es un tipo de texto que son muchas palabras y pocas frases, no se si me explico, entonces alargar el que traduzca la página 14 (Pado) hasta el tema "Toms, tunning procedure", y yo acabo cuando acabe el último tema que empiece en la página 20 (que acaba justo en esa página).
 
si pero, "you know what?" al no ser la extension de los temas "uniforme", pues el repartirlo de esa forma m llevaria mas tiempo. De todas formas, yo l k he hecho es dejarme el principio, y ya al final lo completo.

mas dudas:

"Reverberante" esta bien dicho?? (reverberant)

"Miking techniques"=tecnicas de microfonado/sonorizacion??

"a large venue or recording may result in a very muddy sound due to the overtones and lingering decay of the drum mixed with all the other instruments or acoustics" no se exactamente k kiere decir lo k esta en negrita
 
"a large venue or recording may result in a very muddy sound due to the overtones and lingering decay of the drum mixed with all the other instruments or acoustics" no se exactamente k kiere decir lo k esta en negrita
"Muddy" podría traducirse como "turbio", aunque la expresión que más he oído para referirse al sonido con reverb es "húmedo" (sin doble sentido..8-[ )
"Decay" también se suele utilizar tal cual en castellano, si lo traducís sería lo que se suele llamar "cola", no sé si hay alguna palabra más tésnica (decaimiento??)

"Una sala de grabación grande te dará un sonido más "turbio" por causa de las resonancias y una "cola" más prolongada de la batería [...]"

Lo suyo sería que reclutarais pal escuadrón de traducción algún forero que controle de sonido (en el subforo de técnicas de grabación hay varios posteadores habituales que controlan un huevazo) y que os pudiera asesorar con las palabrejas más técnicas
 
P
teneis un vale "cerveza hasta la muerte" en valencia pa cuando acabeis con la traducción, que grandes sois.muuuuchas gracias por el trabajo y vuestro tiempo.

Saludos
 
Como va esa traducción?

si hace falta una manita yo me ofrezco, no tengo demasiado tiempo pero siendo pa una buena causa siempre se encuentra. Además eso siempre viene bien pa ampliar vocabulario en inglés!
 
Ehhh!! como la cosa, venga animos que ya queda menos............................y estamos ansiosos!
 
K
joder q curro!! mil gracias compas!! :-D
 
Hilos similares
Arriba Pie