Traducción de software de afinación

Hola a todos,

Voy a colaborar a traducir al castellano una aplicación para iPhone llamada DrumtunePRO que sirve para la afinación de baterías acústicas.

El caso es que me gustaría saber la opinión de la mayoría sobre como sería la traducción correcta de algunas de las partes de la batería. Reconozco que soy un poco maniático con el idioma y prefiero utilizar siempre una palabra en castellano antes que la equivalente en inglés, siempre y cuando sea entendible por todo el mundo.

Por ejemplo, veo que todo el mundo dice "caja" (en lugar de "snare"), pero veo muy a menudo referirse a los "toms". ¿No sería mejor decir "timbal"?. ¿Como traduciríais "sustain"?.

Estas son las traducciones que creo que mejor se ajustan al castellano. Cualquier recomendación o sugerencia será bienvenida.

Snare = Caja
Tom = Timbal
Floor tom = Timbal base
Kick = Bombo de pie
Lug = Tornillo o tensor
Drum = Tambor
Kit = Batería
Head = Parche
Batter = Batidor
Resonant = Resonante
Edge = Borde
Pitch = Tono (¿es lo mismo pitch que tone?)
Sustain = ¿?

Gracias y un saludo
 
Bombo de pie lo dejaría en bombo a secas.
Sustain quiza pueda traducirse por resonancia, pero nadie lo usa así y seguro que hay algún vocablo más técnico.
Y caja en Sudamérica creo que se dice tarola o redoblante.
 
Floor tom... no se si es algo regional pero tambien se llama goliat

El sustain...es la duracion de la resonancia?

Hi hat.... charlest? Chaston? Creo k segun la region tambien varia.

Tom... timbal... en mi pueblo se entiende timbal como algo mas tradicional..
 
Hilos similares
ignotus
4
6K
dxslump
dxslump
C
2
3K
mballest
M
A
3
2K
aleman
A
C
22
6K
A
Arriba Pie