Traducción de software de afinación

  1. Hola a todos,

    Voy a colaborar a traducir al castellano una aplicación para iPhone llamada DrumtunePRO que sirve para la afinación de baterías acústicas.

    El caso es que me gustaría saber la opinión de la mayoría sobre como sería la traducción correcta de algunas de las partes de la batería. Reconozco que soy un poco maniático con el idioma y prefiero utilizar siempre una palabra en castellano antes que la equivalente en inglés, siempre y cuando sea entendible por todo el mundo.

    Por ejemplo, veo que todo el mundo dice "caja" (en lugar de "snare"), pero veo muy a menudo referirse a los "toms". ¿No sería mejor decir "timbal"?. ¿Como traduciríais "sustain"?.

    Estas son las traducciones que creo que mejor se ajustan al castellano. Cualquier recomendación o sugerencia será bienvenida.

    Snare = Caja
    Tom = Timbal
    Floor tom = Timbal base
    Kick = Bombo de pie
    Lug = Tornillo o tensor
    Drum = Tambor
    Kit = Batería
    Head = Parche
    Batter = Batidor
    Resonant = Resonante
    Edge = Borde
    Pitch = Tono (¿es lo mismo pitch que tone?)
    Sustain = ¿?

    Gracias y un saludo
     
  2. Bombo de pie lo dejaría en bombo a secas.
    Sustain quiza pueda traducirse por resonancia, pero nadie lo usa así y seguro que hay algún vocablo más técnico.
    Y caja en Sudamérica creo que se dice tarola o redoblante.
     
  3. Floor tom... no se si es algo regional pero tambien se llama goliat

    El sustain...es la duracion de la resonancia?

    Hi hat.... charlest? Chaston? Creo k segun la region tambien varia.

    Tom... timbal... en mi pueblo se entiende timbal como algo mas tradicional..
     
Cargando...