¿Cómo os gustaría un DVD didáctico?

¿Cómo os gustaría un DVD didáctico?

Hola amigos.
Me gustaría saber de qué forma os gustaría tener y trabajar con un método en DVD para percusión, con el idioma de orígen en alemán o inglés, y que fuera traducido al castellano.
¿Os gustaría por ejemplo que estuviera subtitulado al castellano y con la voz de fondo extranjera? O, ¿mejor con la voz original en segundo plano y por encima doblada al castellano?
Os pregunto esto porque estoy barajeando la posibilidad de trabajar con un percusionista alemán, que está a punto de publicar su DVD didáctico. Yo le traduciría el método al castellano y existen las dos posibilidades. O le traduzco para que tenga los subtítulos en castellano, o le traduzco, para que tenga directamente la voz, o sea el doblaje, en castellano.
A ver qué forma creéis que es la más oportuna.
P. ej. tú, Matus, que estarás harto de trabajar y estudiar con métodos extranjeros, ¿qué opinas? Aunque creo que dominarás el inglés. Pero imagínate que te interesa un método que está en alemán. Cómo te gustaría, ¿doblado o subtitulado?
Gracias de antemano a todos.
Un saludo.
 
Hola! yo pienso que lo ideal seria que estuviera doblado al castellano, puesto que asi el que lo este viendo no debe de centrarse en leer los subtitulos y puede fijarse mas en las imagenes. Por ejemplo pongamos que esta explicando como situarse o que posicion de manos adoptar para tocar algo y a la vez k lo explica lo esta haciendo sobre el instrumento, si estuviera subtitulado podrias perderte en algun momento de la explicacion en que diga que tal dedo se coloca asi y lo muestre con sus manos a la vez, nose si me explico bien jeje

1saludo!
 
wenas

estoi kon juki, lo mejor esk las voces esten en kastellano pa poder estar pendient de las explicaciones aunk seria viable las dos kosas audio y subtitulos en kastellano, pk tb hay kosas k las lees y las komprendes mejor no se, bueno ahi keda eso

dew
 
Wenas Azulaima , el DVD de ke va de percusion de mano , de percusion clasica o de bateria?
Yo creo ke estaria bien en ingles o aleman y subtitulao en epañol , tampoco cuesta tanto leer los subtitulos asi primero te kedas con la idea y luego lo escuhas, estos metodos lo weno es verlos varias veces ya ke si solo los ves una sola vez no te quedas con muxas cosas, ademas asi llegaria a un mayor numero de personas, la question es ke a ke publico va destinado el video: alemanes, ingleses europeos, españoles?
Un saludo
;)
 
Hola Rudmental Guy.
Va de percusión de mano, o mejor dicho de dedos, je je... Panderos, Riq y Derbouka. Va dirigido a todo público, en principio, indistintamente del idioma y la nacionalidad. Se editará en alemán, inglés y castellano. Yo tengo mis dudas, ya que como bien se ha dicho anteriormente, doblado al castellano puede resultar más cómodo y práctico, porque te ahorras la lectura. Por otra parte, los subtítulos tampoco serán parrafadas infinítas, por lo que también tiene sentido lo que has dicho tú.
Gracias de todas formas a todos y ya os contaré.
Saludos.
 
Arriba Pie