Ayuda lingüistica

Tema en 'Off topic' comenzado por lospedrer, 7 de Diciembre de 2009.

  1. Ayuda lingüistica

    Buenas. Este post va especialmente hacia los foreros catalanes.

    Estoy haciendo un trabajo para el insti sobre la vibracion del parche de un tambor, y a la hora de escribirlo (en catalan) me surgen dudas.

    Como se dice parche en catalan? Y batidor?

    Muchas gracias :ok:

    Ah, por cierto, gracias a los que han escrito los articulos que hay en el portal, me estan siendo de mucha ayuda :u:
     
  2. XFD

    XFD

    A ver en castellano parche tiene el sinonimo cuero asi que en catalan es cuir (posible opcion).

    Batidor en catalan batidor (XD) yo utilizaria percutor o otro sinonimo.

    Parche en catalan seria pegat y no queda bien...

    Ahora mismo no se me ocurre nada mas.
     
  3. batidor --> batedor
    parche --> pegat

    Lo dice el traductor del google, que yo de catalán ni papa.
     
  4. Lo de pegat no creo que sea, es mas bien tipo el parche que te ponia tu madre cuando de pequeño cascabas los pantalones. Lo de cuir queda mejor.

    Y lo de percutor tambien suena bien.

    Lo del traductor tambien lo he hecho yo a ver si salia algo aceptable xD

    Gracias :ok:
     
  5. Yo también pondría "batedor" y "cuir" o incluso "parxe"
     
  6. De momento he puesto "parxe". Tengo que preguntarle al profe si me lo acepta o tengo que cambiarlo.
     
  7. en "mallorquí" decimos "parxe":)
     
  8. Yo, cuando tengo que citarlos correctamente, les llamo "pells". Y no soy el único. Pero "cuir" también es adecuado. Ambas por igual, diría.

    Si usas "parxe" o "parche", yo lo pondría entre comillas o en cursiva, que quede claro que no lo tomas como una palabra correcta ;)

    Salut!
     
  9. Yo le llamo pell. Y al batedor le llamo batedor. El percutor seria la baqueta ;).
     
  10. La traducción de parche en cuanto a la piel del tambor es "pell":ok::ok::ok:
     

Comparte esta página