Alguien con nivel de inglés muncho alto.

Tema en 'Off topic' comenzado por tiMpaZo, 20 de Mayo de 2010.

  1. Una compañera me ha pedido que le traduzca al inglés un trabajo para un máster de no se qué ostias de fisioterapia está haciendo, y me gustaría que alguien con más nivel que yo me dijese si hay algún error gramatical que haya podido pasar por alto.


    RESUMEN

    INTRODUCCIÓN: El Concepto Bobath se basa en la inhibición de las actividades anormales para facilitar el aprendizaje de movimientos normales manipulando los puntos clave, esto quiere decir que tratándolos conseguimos la modulación del tono necesaria para un buen equilibrio global, tanto dinámico como estático. Dentro de los puntos clave encontramos el punto clave central, escapular, pélvico y otros secundarios en manos, pies y cabeza. La alineación de estos puntos y su interacción entre sí y con la base de apoyo influye en el tono postural haciendo que éste sea flexor, extensor o mixto.

    OBJETIVO: Ver si al tratar el punto clave del pie se puede influir en la postura y equilibrio del raquis.

    MATERIAL Y MÉTODO: Los criterios de inclusión fueron: paciente con problemas de espalda y con alteración en la alineación de los miembros inferiores. Las bases de datos utilizadas han sido MEDLINE, LISCA y PEDro. También se usó la página oficial de la revista EL SEVIER poniendo como límites en todas ellas que los artículos fueran a partir del año 2000 y los idiomas fueran inglés, español, catalán, italiano y/o portugués.

    RESULTADOS: Se mejoró el apoyo de talón, mejorando así la alineación de todo el miembro inferior y consiguiendo un mayor tono postural en extensión, aunque estas dos últimas mejorías no se prolongaron en el tiempo.

    CONCLUSIONES: Se ha conseguido demostrar la hipótesis de la relación entre la reacción de apoyo de los pies y el aumento de estabilidad central siendo una relación positiva ya que al aumentar el primero aumenta el segundo.






    ***********************


    The Bobath Concept is based on the inhibition of abnormal activities to facilitate the learning of usual movements by handle of key points. This means that the treatment of them will get an enough modulation of muscle tone for a good global balance, both dynamic and static. Within the key points we find the central key point, scapular, pelvic and other secondary in hands, feet and head. These points alignment and their interaction with each other and with the support base influences postural tone, causing it to be flexor, extensor or mixed.

    Objective:

    Determine whether treating the key point of foot may affect posture and balance of the spine.


    Material and methods:


    Inclusion criteria were:

    A patient with back problems and alteration of the lower limbs alignment. The data bases used were MEDLINE, LISCA and PEDro. It was Also used the official website of the magazine EL SEVIER. Putting a limit on all the items were since 2000 and the languages were English, Spanish, Catalan, Italian and / or Portuguese.

    Results:

    heel support was improved, thereby increasing the alignment of the entire lower limb and postural tone leading to an increase in size, although the two improvements were not extended in time.



    Conclusions:

    It has succeeded in proving the hypothesis of the relationship between the reaction of foot support and increase of central stability, being positive relationship due to the first increasing makes the latter increase.





    GRACIAAAAAS!
     
  2. PD: obviar las frases en negrita, salen porque a mi ordenador le sale de los cojones
     
  3. mientras que no uses el traductor de los timos en red tipo :
    "se pongan en venta de madera recubiertos con astucia Evans G1 cabeza. Elite pesado en todos los soportes de los tambores
    Hotating y altura ajustable bombo Espuelas,Pesado Cadena doble pedal de bombo w / rock pastel Charleston pastel
    Trampa tambor de pi"
    estara bueno.
     

  4. JAJAJAJAJAJA no, ha sido hecho con estas manitas, pero es para pulir algún tipo de defecto...
     
  5. Está excelente, siempre que dentro de las expresiones más técnicas no hayas puesto alguna que en castellano se diga diferente, que eso lo desconozco. Sólo cambiaría dos cosas (no porque estén mal como están sino porque me suenan mejor así). Son las frases:

    [font=&quot]...conseguimos la modulación del tono MUSCULAR SUFICIENTE para un buen... (aquí te habías dejado la palabra "muscular", eso sí, cámbialo)

    [font=&quot]...OBJETIVO: COMPROBAR si al tratar el punto clave...

    Luego ya te digo, desconozco si expresiones como "modulación del tono muscular" o "tono postural en extensión" están bien dichas en castellano... de ser así, está excelente, bajo mi punkto de vista :ok:

    PD: Jamás había visto usar la palabra "raquis" XDDDD la columna de toda la puta vida!!! éstos fisios... jejeje
     

  6. Jajajaja, gracias tio, la verdad es que es un jodido engorro, pero me ha ofrecido a cambio masajes, y mi espalda los agradecerá mucho.

    Y edito porque creo que me has entendido mal, lo he escrito yo en inglés, ella me lo dió en castellano, era traducción inversa xD


    PD: si, es una tía.

    PD2: si, está buena xD.
     

  7. JAJAJAJAJAJA

    JODER, pues te entendí al revés... la madre que me parió. Luego le doy otro repaso que es un soberano coñazo, aunque creo que si pa un lao andaba bien... pal otro tambien ¿no? Na, gramaticalmente me imagino que estará bien, el problema es lo que te comentaba, el vocabulario más técnico, que pa eso ya hay que ser un poco más especialista (vamos, que ni en castellano lo controlaría)
     
  8. Perdonad, pero tengo que decir que me ha encantado el malentendido... xDDDDDDDDD
     
  9. Kmargo, ¡deshaciendo tu trabajo desde 2006 en batacas! ¡el auténtico!
     
  10. Jajajjajajaaja puto boris
     
  11. Yo pondría "by handling the key points".
     
  12. Y "...this means that BY the treatment of them..."

    El resto está bien en lineas generales, aunque como te digo las expresiones técnicas se me escapan y me suenan raras (pero yo creo que es porque nunca he oido esas palabras en ese contexto)

    ¿No quieres destraducir ningún otro texto? ya me extrañaba a mi que los ingleses tuvieran una base de datos llamada PEDro al más puro estilo Penélope Cruz, y que se interesaran en los artículos en Catalán y cosas así jajaja
     
  13. Estás viejo. Me das pena.

    :D
     
  14. Los estragos de crecer 20 centimetros en 9 meses cuando era un jovencito....xD
     
  15. jajajajajajajajajaja!!!
     
  16. XFD

    XFD

    Final feliz???
     
  17. I hope so, my friend....xD
     
  18. No seáis pringaos... mira que echarle una mano a Ramonchu para que una pava le dé masajes y luego se la zumbe... si aún os lo diera a vosotros, o si al menos os comiera la pilila... como a Txus... :verdugo: :D
     
  19. xDDDDDDDDDDD

    Txus no existe Sefe.....
     
  20. Ya te quieres calzar a otra gañannn.
     
  21. No hombre, pero es hamija y me ha pedido el favor...y tampoco me costaba mucho.
     
  22. Claaaro claaaaro, luego te lo paga en carne no?? Anda que no sabes tu naaaa!! jajaja
     
  23. Consulta sobre algo de ingles chorra y rapida: Para decir por ejemplo., "en la biblioteca tu puedes estudiar"

    Sería: "In the library you can study" o " In the library you can to study"??

    Es urgente, gracias de entrepierna.
     
  24. "You can study in the library"

    Lo de cambiar el orden de las palabras para así hacer la frase más florida no va con ellos, créeme :)
     
  25. Vale gracias, y si fuese la frase entera "In the library you can study or read", al haber un or, se podría dejar en ese orden, o es mejor invertirlo? . Y sin el orden no se cambia, sería necesaria una coma?

    Es por un amigo que está haciendo unos formularios en inglés para una historia y en unos que tiene como ejemplo ha detectado varios errores.
     

Comparte esta página